Later a spreading of the Portuguese language occurs, also with the introduction of local schools, taking itself in consideration that ' ' language culta' ' of the time he was the Latin, that he was restricted to a lowermost and privileged parcel of the social class. With the determination of the Marquis of Pigeon house in Century XVIII, the Portuguese language if becomes officer and the aboriginal and African are abolished, great part of the population were even so not adjusted to such imposition, keeping through the orality the transmission through the time of the lingustica missigenao, now forbidden. Carlos Villalta can itself be verified with Luiz: ' ' In the second half of century XVIII, under Pigeon house, the Crown started to develop one politics of language, imposing the use of the Portuguese and prioritizing the Portuguese grammar. In Grain-Par Maranho, area where this politics was more incisive, was looked to spread out the Portuguese to legitimize the ownership of the land and, inversely, to restrain the use of nheengatu, seen as an obstacle and, mainly, feared as half of control of the indians for the missionaries. Renomearam the aboriginal aldeiras with names of Portuguese localities (Santarm and Soure, for example), the use of another language was forbidden that Portuguese it and did not stimulate the education of this, first, for local schools e, later, for seminaries, where the pupils lived under boarding school. The successes, however, had been restricted. The education of the Portuguese in the local schools did not lead to the abandonment of nheengatu, in virtue of the force of this in the verbal culture, the private one and pblico.' ' (VILLALTA, 1997: 340 and 341). While masses in Latin restricted were observed to a lowermost percentage of the population, we have in as plain an officially established Portuguese language and being managed similar to provide a certain governabilidade, arriving to one third plan, creating one diversification tripartite, we can evidence a palatvel lingustica missigenao to the reality of the smashing majority of the population, looking itself to rescue surviving endogenous values to this process of aculturao.
Thus, we have a language triparte being assimilated in three spheres: elitist, official and popular or habitual. Being able to detach the habitual officer and as of public domain, while the elitist one becomes restricted, demonstrating the lingustico domain as reflected of an evident social differentiation. Bibliography: VILLALTA, Luiz Carlos. What it is said and what is read: language, instruction and reading. In: SOUZA, Laura de Mello (org.). History of the Private Life in Brazil: daily and private life in Portuguese America. So Paulo: Company of the Letters, 1997.